
원어민의 표현으로 정확하고 자연스러운 현지화 번역가 hyeripark00님
원어민의 표현으로 정확하고 자연스러운 현지화 번역가 hyeripark00님
안녕하세요 번역가님! 플리토 유저들에게 자기소개 부탁드립니다. 안녕하세요~ 저는 2018년도부터 플리토에서 한/일 전문 번역가로 활동 중인 hyeripark00입니다. 중학교 때 일본어를 처음 접하고, 일본에 관심이 커져서 일본의 대학에 진학했습니다. 귀국 후 본격적으로 번역 일을 하기 전에, 제조/관광/컨설팅/인테리어 업계 등 여러 분야에서 근무했습니다. 이 덕분에 폭넓은 배경지식을 쌓을 수 있었습니다. 플리토에서는 “일본 도쿄 올림픽 원문 구축 및 번역 프로젝트”, “한-일 검수 프로젝트“를 맡아 번역 및 검수를 진행했고, 지금까지 기술 문서(매뉴얼, 작업 표준서 등), 가이드북, 계약서, 홈페이지, 유튜브 자막, 게임, 블로그, 이력서 등 다양한 분야와 형태의 번역을 진행하고 있습니다.
번역가님은 어떤 분야의 번역에 특히 자신 있으신가요? 이유도 알려주실 수 있나요? 모든 분야의 번역이 가능하지만, 특히 기술 문서나 매뉴얼과 같은 비즈니스 서류 번역에 자신 있습니다! 일본계 제조회사에서 작업 표준서, 계약서, 이메일 등을 번역하는 업무 경험으로 인해, 비즈니스 문서 번역이 제 강점입니다. 최근에는 YouTube의 인기가 많아지면서 YouTube 자막 번역도 진행하고 있습니다^^
번역을 할 때 특히 신경쓰시는 점이 있다면 알려주세요 언어의 현지화를 가장 중요하게 생각합니다. 예를 들어, 구독경제라는 단어를 번역할 때, 이를 1차원적으로 “購読経済”라고 한자로 번역할 수도 있지만, 실제로 이 단어는 일본에서 쓰이지 않고 있어서 “サブスクリプション・エコノミー(Subscription economy)”라는 말로 번역해야 합니다. 단순하게 한국어를 일본어로 일대일 대응하여 바꾸는 작업은 기계 번역으로도 충분히 할 수 있기 때문에, 저만의 일본 현지 경험을 살려서 그 나라에서 실제로 사용되는 자연스럽고 정확한 표현으로 번역하고 있는데요. 이러한 현지화 작업이 번역가에게 무엇보다도 중요한 점이라고 생각합니다
번역을 하며 기억에 남는 일을 있다면 소개해주세요. 한 요청자가 K-Beauty 관련 영상의 유튜브 자막 번역을 요청하셨습니다. 제품명도 정확하게, 정보를 하나하나 꼼꼼히 확인하며 더 집중해서 작업했습니다. 번역을 무사히 끝마치고, 유튜브 채널에서 완성된 영상을 직접 보면서 그 밑에 달린 일본어 댓글을 보게 되었습니다. “한국 제품에 관심이 많았는데 일본어 자막 덕분에 어느 브랜드 제품인지 알 수 있어서 많은 도움이 되었다”는 내용이었습니다. 자막 번역을 통해 누군가에게는 크게 느껴질 언어의 장벽을 낮추고, 우리나라를 알리는 기회라는 생각이 들어 재미와 뿌듯함을 더 느낄 수 있었습니다.
마지막으로 플리토에서 번역을 요청할 요청자분들께 전하고 싶은 이야기가 있다면 말씀해주세요. 플리토에서 번역가로서 활동한 지 길진 않지만, 현재까지 평점 5.0/5.0점을 받고 있습니다. 앞으로도 평점 5.0을 유지하기 위해서 요청자들과 더 많이 소통하고 꼼꼼히 작업을 진행하려고 합니다. 어떤 자료의 번역이든지 신뢰하고 맡길 수 있는 번역가가 되도록 노력하겠습니다.
언어의 장벽을 뛰어 넘는 플리토에서 번역가 hyeripark00님과 함께 번역을 시작해보세요!