사람만이 파악 가능한 '맥락'을 담는 번역가 Olivyko님
  • Original 한국어 | 2020-10-22
    • 2,545
    • 8
    • 88
사람만이 파악 가능한
'맥락'을 담는 번역가
Olivyko님
안녕하세요 번역가님!
플리토 유저들에게 자기소개 부탁드립니다. 

안녕하세요.
플리토에서 2015년부터 국문-영문쌍의 번역을 하고 있는 클라이언트 평점 4.9/5.0의 6년차 전문번역가 Olivyko입니다. 
2006년부터 번역에 흥미가 있어 번역가 자격증을 공부하며 민간 번역일을 해왔으며, 긴 유학을 마치고 귀국 후 2014년 말 무렵 플리토를 알게되어 지금껏 활동하고 있습니다. 
현재까지 석사 논문(문학/예술 관련), 각종 법률 관련 계약서(증인진술서 포함), 유명 브랜드 제품 소개서 및 대기업 회장 연설문, 정부관련 계약 등의 다양한 공식 경력이 있습니다.
번역가님은 어떤 분야의 번역에 특히 자신 있으신가요?

저는 문학/예술/디자인에 특화되어 있습니다. 
산업 디자인을 전공하였고, 미국 유학 생활을 통해 다양한 문화를 경험하여 문화/예술 분야에서 전문적인 지식 외에도 다른 번역가들보다 이해하고 표현하는 역량이 뛰어나다고 생각합니다. 
한국에서 고등교육까지 수료하고, 미국에서 대학 및 직장 생활을 해서 어느 한 언어로 치우침 없이 고급 언어를 이해하고 표현하는데 능숙합니다.
또한, 직장에서 해외 기업의 투자 유치 및 계약 성사등을 경험해 관련 법률 내용을 다루는데에도 많은 도움이 되었습니다.
번역을 할 때 특히 신경 쓰시는 점이 있다면 알려주세요.

의뢰자가 말하고자 하는 맥락을 가장 신경씁니다. 
번역에 관한 AI가 많이 발전하고 있는 현 시대에, 기계적으로 단어를 단어로 바꾸는 것은 더이상 의미가 없다고 생각합니다. 사람만이 할 수 있는 능력으로 원문을 작성한 사람의 의도가 무엇인지 이해하고, 양 국 언어간에 호환되지 않는 시적인 표현이 있진 않은지, 숨겨지거나 왜곡된 부분을 찾아내고 재해석해서 보다 자연스럽고 정확하게 표현하는 것이 제가 가장 신경쓰는 부분입니다.
번역가님께서 생각하시는 번역의 매력은 무엇인가요?

제가 하는 일이 타인에게 직접적으로 도움이 되는 것이 가장 매력적입니다. 가령 익일 오전에 발표해야 하는 발표문을 전날 자정에 의뢰받아 번역해드리고 함께 준비해드린다거나, 법률적으로 어려움을 겪고 있는 분에게 도움이 된다거나, 언어에 대한 문제나 걱정을 해결해드리고, 만족하는 모습을 볼 때 가장 큰 보람을 느끼고, 힘을 얻습니다.
​마지막으로 플리토에서 번역을 요청할 요청자분들께 전하고 싶은 이야기가 있다면 말씀해주세요.

그저 비용을 받고 기계적으로 일하는 번역가가 아닌, 내 일처럼 원문을 분석하고 파악하여 정확하고 자연스럽게 번역하는 번역가입니다. 요청 후 납기에 대한 불안감을 갖고 계실 것을 알기 때문에 늘 소통하고 자체 검수를 하실 수 있도록 마감 시간 이전에 송부해드리고 있습니다. 가끔 진행 중인 번역 건이 있으면 진행 작업에 최선을 다하고자 견적 의뢰를 거절하는 경우도 있어서 죄송할 때도 있어요. 양해해주셨으면 좋겠습니다. 

현재까지 플리토에서는 전문번역 64건을 완료했고, 평균 평점 4.9/5.0점으로 높은 만족도를 얻었습니다. 한 번도 시간을 어긴 적이 없고 집단지성 번역과 외부 번역을 포함해 수백 건 중 단 한 번도 마찰이 생긴 점이 없으니 믿고 맡겨 주셨으면 합니다.
추천 콘텐츠 전체보기
8
Nederlands Deutsch Русский Melayu Tiếng Việt Kiswahili Svenska Español العربية English Italiano Indonesia 日本語 中文(简体) 中文(繁體) Čeština Tagalog ภาษาไทย Türkçe Português Polski français suomi 한국어 हिन्दी, हिंदी