
크리에이터의 의도를 외국 시청자도 공감하게 만듭니다. kandid님
크리에이터의 의도를 외국 시청자도 공감하게 만듭니다. kandid님
안녕하세요, 번역가님! 플리토 유저들에게 자기소개 부탁드립니다. 안녕하세요, 여러분! 저는 현재 호주 시드니에서 살고 있는 한영/영한 번역가 kandid라고 합니다. 번역을 시작한지는 벌써 2.5년이 됐군요. 번역 일은 아버지 지인 분의 부탁으로 시작했는데요, 워낙 어릴 때부터 번역에 관심이 있었기 때문에 즐겁게 작업했던 것이 기억이 나네요^^ 현재는 플리토에서 한영 번역을 하고 있습니다. 꾸준히 일감을 받은 결과, 저도 모르는 사이 꽤 다양한 분야의 번역을 했더라고요! 매뉴얼이나 제품 소개 같은 기술번역은 물론, 장단편 영화 자막, 게임 UI 번역까지 작업을 해왔습니다.
번역가님은 어떤 분야의 번역에 특히 자신있으신가요? 저는 분야를 가리지 않고 작업하는 것을 좋아합니다. 하지만 호주에서 인터렉티브 미디어를 전공하면서 영화, 애니메이션을 공부 했기 때문에 영화나 드라마, 일상물 번역에 자신이 있습니다. 특히 해외 생활을 오래하면서 접한 다양한 구어적인 표현을 자연스럽게 번역에 사용할 줄 아는 것이 제 최대 장점이라고 생각합니다. 그리고 게임도 전공 공부의 일부였기 때문에 3D 모델링 및 애니메이션, 게임 혹은 컴퓨터/기술 관련 번역도 자신이 있습니다. 앞으로도 두 분야에서 일감을 많이 받으면 좋겠다는 욕심도 있고요.
자막 번역 작업을 할 때 어떤 점을 가장 신경쓰시나요? 번역할 때 제일 신경쓰는 부분은 뉘앙스 표현입니다. 흔히 아 다르고 어 다르다는 말을 많이 하는데 특히 번역할 때 제일 실감합니다. 예를 들어서 “말도 안돼.”라는 간단한 문장도 상황에 따라 “It doesn't make sense.” 같이 직역할 수도 있지만 “You must be kidding me.” 아니면 “Don’t be silly.” 같이 의역할 수도 있죠. 그리고 authentic English, 즉 상황에 따라 현지인들이 유난히 선호하는 표현이 따로 있기 마련인데, 저는 이런 표현을 번역에 최대한 반영하려고 합니다. 원문의 단순한 번역문이 아닌 의도와 뉘앙스까지 전달하는 번역문을 만들려고 노력을 많이 합니다.
번역가님께서 생각하시는 영상 번역의 매력은 무엇인가요? 영상 번역의 매력은 누가 뭐래도 즐기면서 할 수 있는 일이라는 점 아닐까요? 그리고 평소에는 선뜻 손이 가질 않을 콘텐츠도 어쩔 수 없이(?) 보게 되니 은근히 견문도 넓어지고 잡지식도 많아집니다. 평소에 잡지나 소소한 상식과 관련된 독서를 즐기는 분이라면 영상 번역이 꽤 흥미로운 일이라는 걸 공감하실거예요. 그리고 유명한 배우라도 나오는 영화나 드라마 번역이면 누가 안 알아줘도 어깨가 으쓱 올라가더라고요. 사실 제일 첫 번째로 맡은 영상 번역이 그랬는데 신기하기도 하고 책임감도 더욱 느껴져서 열일했던 기억이 납니다.
플리토를 사용하는 유튜브 크리에이터들에게 한마디 해주세요! 훌륭한 콘텐츠에는 훌륭한 번역이 필요합니다. 크리에이터가 의도한 포인트에서 외국인도 하하하 소리 내어 웃을 수 있는 그런 번역을 원하신다면 맡겨주세요. 성심성의껏 작업해드리도록 하겠습니다. 잘 부탁드립니다!
플리토에서 번역가 kandid님과 함께 국내를 넘어 글로벌 유튜버로 성장하세요!