
크리에이터와 같은 곳을 바라보는 번역가, wonsun921님
크리에이터와 같은 곳을 바라보는 번역가, wonsun921님
안녕하세요 영상번역가님! 플리토 유저들에게 자기소개 부탁드립니다. 안녕하세요, 반갑습니다! 저는 현재 캐나다에 거주 중인 프리랜서 번역가 wonsun921입니다. 대학원에서 영어학 관련 논문으로 석사 학위를 받았고 박사 학위를 위해 다시 영어영문학과로 진학, 세부전공으로 번역학을 선택하였습니다. 번역학 과정 공부를 하면서 번역학 이론은 물론 다양한 영상 번역 기술에 대해서 배울 수 있었고, 드라마, 시트콤, 다큐, 애니메이션, 영화 등 다야안 종류의 영상물 번역을 연습했습니다.
진행한 번역 작업 중에 가장 기억에 남는 작업이 있다면 간략히 소개해주세요. 공영 방송국 TV 프로그램의 영어 자막을 번역하면서 한영 자막 번역을 시작했습니다. 연예인들의 개인기 그리고 한국식 표현이나 유머 등을 영어로 번역하면서 영한 번역과는 또 다른 재미를 느낄 수 있었어요. 최근에는 한 연예인 유튜버의 영상에 대한 자막 번역을 의뢰 받아서 진행했습니다. 유튜브 자막 번역은 영화나 드라마 등 다른 영상물보다는 자막제작 가이드 라인이 까다롭지 않은 편이기 때문에 작업하기가 수월한 편이지요. 빠르게 자막 작업을 한 후 업로드해 드렸고, 외국인 구독자들의 댓글에 답글을 달아드리기도 해서 기억에 많이 남습니다.
번역가님께서 생각하시는 영상 번역의 매력이 무엇인가요? 누군가가 한 말을 번역하고 있을 뿐인데, 내 글을 쓰고 있다는 착각에 빠질 때가 있습니다. 그 순간 번역이 단순히 말을 옮기는 작업이 아닌 창작의 작업임을 느낍니다. 다른 사람의 말이나 글에 담긴 의미가 최대한 그대로 전달되도록 번역가의 말로 재탄생시키는 일, 그것이 제가 생각하는 번역의 가장 큰 매력입니다.
번역가님은 어떤 분야의 번역에 특히 자신있으신가요? 영상이라면 모든 분야의 번역을 다룰 수 있습니다. 그 중에서도 가장 자신 있는 부분은 한국적인 주제와 관련된 영상입니다. 저는 한국어교원자격증 2급 자격증을 소지하고 있고, 외국인에게 한국어를 가르쳐 본 경험이 있어요. 따라서 한국의 음식, 놀거리, 먹거리, 여행지, 생활, 문화, 패션, 교육 등 한국적인 문화를 다루는 영상의 자막 작업에 자신있습니다.
자막 번역 작업을 할 때 특히 더욱 신경쓰는 점이 있으시다고 들었어요. 번역을 할 때 제가 가장 신경 쓰는 부분은 자막의 가독성과 영상에 맞는 어투 선택입니다. 자막은 해외 구독자들이 유튜브 영상을 이해할 수 있는 유일한 수단입니다. 따라서 영상에 잘 어울리면서 읽기 편한 자막을 만들어 구독자들의 이해를 돕는 일은 굉장히 중요한 일이라고 생각합니다. 화면 자막이 있는 경우에는 대사와 화면을 최대한 자연스럽게 배치하고, 구독자의 연령대나 취향을 고려하여 어투를 선택함으로써 가독성을 높이고자 노력합니다.
플리토를 사용하는 유튜브 크리에이터들에게 마지막으로 한마디 해주세요! 유튜브 영상에 번역된 자막을 올려 놓는 것은 해외 구독자들에 대한 크리에이터들의 세심한 배려와 노력입니다. 크리에이터들의 이러한 배려와 노력이 헛되지 않도록 자막은 자연스럽게 읽히고, 이해하기 쉬워야 합니다. 영상만 보고 모든 말을 다 번역하려고 해서도 안되고, 특히 크리에이터의 제작의도를 벗어나서는 안됩니다. 그래서 저는 영상 주제와 구독자의 특성을 먼저 파악한 후 영상의 맞게 자막 길이를 조정하고 어울리는 어휘를 찾아냅니다. 그리고 무엇보다도 크리에이터의 입장에서 번역하려고 노력합니다. 크리에이터와 한 곳을 바라보는 번역가의 번역은 다를 수밖에 없다고 생각합니다.
플리토에서 번역가 wonsun921님과 함께 국내를 넘어 글로벌 유튜버로 성장하세요!