플리토 번역가 인터뷰 part.1
  • Original 한국어 | 2018-01-31
    • 19k
    • 10
    • 124
플리토 번역가 인터뷰 part.1
Q. 플리토를 처음 어떻게 아셨나요?
A. Ang****** 번역가님: 
몇 년 전 1대1 번역 서비스를 통해 처음 알았어요. 가입하고 활동을 시작한 건 최근 본 페이스북 홍보 영상때문이었어요.
Q. 플리토 번역가로 활동하게된 특별한 계기가 있으신가요?
A. Ang****** 번역가님:
전문 번역가가 아니어도 집단 지성 번역 서비스를 통해 다른 사람들에게 도움을 줄 수 있다는게 신선했어요. 굳이 제 답변이 채택되지 않아도 다른  유저분들의 번역을 보면서 배울 수 있는 점도 큰 메리트라고 생각했고요.
물론 처음 시작 계기는 번역을 하면 받을 수 있는 포인트 제도가 가장 큰 몫을 했죠.
Q. 예전에도 번역가로 활동하신 적이 있으신가요?
A. Ang****** 번역가님:
본업이 번역업무가 아닌지라 번역가로서의 경력은 사실 전무하다고 할 수 있어요.
Q. 그렇다면 어떻게 플리토에서 한-영/영-한 번역가로 처음 활동하게 되셨나요?
A. Ang****** 번역가님:
일단 저는 영어를 무척 좋아해요. 또한 미국에 2년정도살던 경험이 있고 현재 업무 특성상 외국인들과 서면/유선으로 소통해야하는지라 업무의 50%정도는 영어를 쓰고 있어요. 플리토에서 활동하면 제가 좋아하는 영어도 쓰고, 포인트도 얻고, 번역이 필요한 사람들에게 도움도 줄 수 있다는 이득때문에 번역가로 활동하기 시작했어요.
Q. 현재 플리토에서는 주로 어떤 번역 활동을 하고 계신가요?
A. Ang****** 번역가님:
아무래도 제 본업과 관련된 분야나 일상 대화 번역이 가장 쉽기때문에 해당 분야 번역을 가장 많이하고 있어요. 전문 번역가가 아닌지라 집단지성에 번역가로만 활동하고있는데, 가끔 제 업무와 관련된 이메일 번역 요청이 오면 괜히 더 신경써더 번역하게 돼요.
Q. 번역을 하면서 특별히 기억나는 에피소드가 있나요?
A. Ang****** 번역가님:
계약 관련 이메일을 영어로 번역해달라는 글이 있었는데, 의뢰하신 분이 계약성사되면 제 덕이라고 코멘트를 남기셨더라구요. 제가 큰 일을 한것도 아닌데 괜히 뿌듯했던 기억이 있어요.
Q. 하루에 보통 몇 시간 정도를 플리토에서 번역하시는 시간에 쓰고 계신가요?
A. Ang****** 번역가님:
보통 회사 업무를 해야하는지라 간헐적으로 머리식힐때에만 하기때문에 대략 하루에 1시간 내외, 많게는 두 시간정도 하는 편이에요.
Q. 가장 많은 포인트를 모은 달에는 얼마나 모으셨나요?
A. Ang****** 번역가님:
정확하지는 않지만 대략 12만 포인트 내외였던 것 같아요.
Q. 플리토 번역가로 활동할 때 얻을 수 있는 가장 큰 장점은 무엇일까요?
A. Ang****** 번역가님:
전문번역가가 아니더라도 집단지성번역을 하고 포인트를 현금화 할 수 있다는게 가장 크다고 생각해요. 또한 번역이 여러 사람의 참여형으로 이루어지기때문에 다른 유저분들의 번역을 보면서저도 영어를 배울 수 있다는 것도 매우 큰 장점이죠. 제가 번역가로서만 활동하고있지만, 가끔 “어? 나도 이 문장 영어로는 어떻게 표현할 수 있을지 궁금했는데.”라는 생각이 드는 요청들이 종종 올라오거든요. 그럴 때는 해당 건에 달리는 댓글들을 보면서 제 궁금증을 해결하기도 해요.
추천 콘텐츠 전체보기
10
Nederlands Deutsch Русский Bahasa Melayu Tiếng Việt Kiswahili Svenska Español العربية English Italiano Indonesia 日本語 中文(简体) 中文(繁體) Čeština Tagalog ภาษาไทย Türkçe Português Polski Français suomi 한국어 हिन्दी, हिंदी