플리토 번역가 인터뷰 part.1
  • Original 한국어 | 2018-01-31
    • 13k
    • 8
    • 114
플리토 번역가 인터뷰 part.1
Q. 플리토를 처음 어떻게 아셨나요?
A. Ang****** 번역가님: 
몇 년 전 1대1 번역 서비스를 통해 처음 알았어요. 가입하고 활동을 시작한 건 최근 본 페이스북 홍보 영상때문이었어요.
Q. 플리토 번역가로 활동하게된 특별한 계기가 있으신가요?
A. Ang****** 번역가님:
전문 번역가가 아니어도 집단 지성 번역 서비스를 통해 다른 사람들에게 도움을 줄 수 있다는게 신선했어요. 굳이 제 답변이 채택되지 않아도 다른  유저분들의 번역을 보면서 배울 수 있는 점도 큰 메리트라고 생각했고요.
물론 처음 시작 계기는 번역을 하면 받을 수 있는 포인트 제도가 가장 큰 몫을 했죠.
Q. 예전에도 번역가로 활동하신 적이 있으신가요?
A. Ang****** 번역가님:
본업이 번역업무가 아닌지라 번역가로서의 경력은 사실 전무하다고 할 수 있어요.
Q. 그렇다면 어떻게 플리토에서 한-영/영-한 번역가로 처음 활동하게 되셨나요?
A. Ang****** 번역가님:
일단 저는 영어를 무척 좋아해요. 또한 미국에 2년정도살던 경험이 있고 현재 업무 특성상 외국인들과 서면/유선으로 소통해야하는지라 업무의 50%정도는 영어를 쓰고 있어요. 플리토에서 활동하면 제가 좋아하는 영어도 쓰고, 포인트도 얻고, 번역이 필요한 사람들에게 도움도 줄 수 있다는 이득때문에 번역가로 활동하기 시작했어요.
Q. 현재 플리토에서는 주로 어떤 번역 활동을 하고 계신가요?
A. Ang****** 번역가님:
아무래도 제 본업과 관련된 분야나 일상 대화 번역이 가장 쉽기때문에 해당 분야 번역을 가장 많이하고 있어요. 전문 번역가가 아닌지라 집단지성에 번역가로만 활동하고있는데, 가끔 제 업무와 관련된 이메일 번역 요청이 오면 괜히 더 신경써더 번역하게 돼요.
Q. 번역을 하면서 특별히 기억나는 에피소드가 있나요?
A. Ang****** 번역가님:
계약 관련 이메일을 영어로 번역해달라는 글이 있었는데, 의뢰하신 분이 계약성사되면 제 덕이라고 코멘트를 남기셨더라구요. 제가 큰 일을 한것도 아닌데 괜히 뿌듯했던 기억이 있어요.
Q. 하루에 보통 몇 시간 정도를 플리토에서 번역하시는 시간에 쓰고 계신가요?
A. Ang****** 번역가님:
보통 회사 업무를 해야하는지라 간헐적으로 머리식힐때에만 하기때문에 대략 하루에 1시간 내외, 많게는 두 시간정도 하는 편이에요.
Q. 가장 많은 포인트를 모은 달에는 얼마나 모으셨나요?
A. Ang****** 번역가님:
정확하지는 않지만 대략 12만 포인트 내외였던 것 같아요.
Q. 플리토 번역가로 활동할 때 얻을 수 있는 가장 큰 장점은 무엇일까요?
A. Ang****** 번역가님:
전문번역가가 아니더라도 집단지성번역을 하고 포인트를 현금화 할 수 있다는게 가장 크다고 생각해요. 또한 번역이 여러 사람의 참여형으로 이루어지기때문에 다른 유저분들의 번역을 보면서저도 영어를 배울 수 있다는 것도 매우 큰 장점이죠. 제가 번역가로서만 활동하고있지만, 가끔 “어? 나도 이 문장 영어로는 어떻게 표현할 수 있을지 궁금했는데.”라는 생각이 드는 요청들이 종종 올라오거든요. 그럴 때는 해당 건에 달리는 댓글들을 보면서 제 궁금증을 해결하기도 해요.
추천 콘텐츠 전체보기
8
Nederlands Deutsch Русский Melayu Tiếng Việt Kiswahili Svenska Español العربية English Italiano Indonesia 日本語 中文(简体) 中文(繁體) Čeština Tagalog ภาษาไทย Türkçe Português Polski français suomi 한국어 हिन्दी